Чи повинен перекладач бути хорошим письменником
Відео: Нелегка доля перекладача
Послуги перекладача потрібні в різних сферах культури, виробництва і бізнесу. Тому попит на цю спеціальність не вичерпується. Однак так чи важливо перекладачеві обов`язково володіти рідною мовою на літературному рівні, бути чудовим письменником?
1
Перекладач зобов`язаний добре володіти рідною мовою. Навіть під час вступу до вузу це вимога простежується: російська мова вважається одним з основних предметів, на багато перекладацькі спеціальності здається ще і література. Однак далеко не всі перекладачі обов`язково повинні вважатися хорошими письменниками, так як не всі з них працюють з перекладом книг.
2
Літературні перекладачі. Це ті, хто дає можливість нашим читачам познайомитися з класиками і сучасниками зарубіжної літератури. Вони переводять романи, розповіді, п`єси і вірші. Зрозуміло, цим перекладачам треба знати рідну мову на літературному рівні, а іноземний відчувати не гірше ніж рідний. Галузь знань таких перекладачів поширюється на літературні тексти, вони займаються переважно письмовим перекладом, тому можуть бути не настільки вправні в усному перекладі. Прекрасними літературними перекладачами стають саме письменники, так як передають й не доскональний текст, а зміст речення, щоб воно добре звучало на перекладному мові.
3
Талантом до літературного перекладу в якійсь мірі повинні володіти і гіди-перекладачі, але вже в усній формі. Це ті люди, які проводять екскурсії для іноземних туристів, тому чудово повинні знати один, а краще кілька іноземних мов, а також культуру відвідуваною країни. В ході екскурсії вони барвисто описують місцевість, музейні колекції або архітектурні споруди. Для цього потрібно мати чималу літературним талантом і бути якщо не письменником, то мати відмінний літературний стиль. Без нього екскурсії будуть сухими і нецікавими.
4
А ось які фахівці з легкістю обійдуться без літературного дару, так це технічні перекладачі. Вони займаються перекладом технічних специфікацій, креслень та іншої документації на підприємстві. Цим перекладачам набагато важливіше буде мати знання в тій області, в якій вони працюють - автобудуванні, будівництві, хімічній, нафтовій, лісової промисловості.
5
Бізнес-перекладачі і синхроністи настільки ж далекі від літературної мови і письменства, як і технічні перекладачі. Для них головним є розбиратися в сфері бізнесу, фінансів, політики, переговорів. Синхронні перекладачі повинні швидко і досконально переводити на іноземний або рідна мова все, що вони чують на переговорах компаній, конференціях. Бізнес-перекладачі працюють з діловими людьми або в великих компаніях як особистих перекладачів бізнесменів.
Поділися в соціальних мережах:
Схожі
- Які іспити потрібно здавати на дизайнера
- Як правильно вивчати іноземну мову?
- Як писати книги
- Як вивчити російську мову
- Які здавати іспити на лікаря
- Де знайти російсько-японський онлайн-перекладач
- Як переводити договору
- Яку мову вивчити найлегше
- Як найкраще вчити французьку
- Як працює перекладач-фрілансер
- Як зберегти рідну мову
- Як перекласти з російської на башкирський
- Навіщо треба вчити англійську мову
- Як перейти з однієї мови на іншу
- Як навчати іноземців російській мові
- Як навчитися швидко говорити іноземною мовою
- Як самому поліпшити розмовну англійську
- Як перевести на японський слово
- Якими бувають перекладачі
- Куди можна вчинити з англійською мовою
- Куди піти вчитися на перекладача