Як переводити договору
Відео: Договір переведення боргу
Переклад договорів та інших юридичних документів має свою специфіку: тут використовується спеціальна термінологія і особливий, "канцелярський" мову. початківцю перекладачеві, крім того, варто бути дуже точним у формулюваннях, оскільки через найменшої помилки договір може бути інакше витлумачений або навіть визнаний неукладеним.
1
Переклад договорів та іншої юридичної документації дуже затребуваний, проте займатися ним можуть не всі перекладачі, оскільки при роботі з такими перекладами дуже важливо мати хоча б початкові спеціальні знання в області юриспруденції. Таким чином, якщо ви хочете серйозно займатися юридичними перекладами, вам буде необхідно отримати освіту в цій сфері (хоча б закінчити курси перепідготовки фахівців).
2
Перекладачеві договорів необхідно володіти юридичною термінологією. Тим, хто не вивчав її, варто при перекладі користуватися юридичними словниками. Такі словники є майже у всіх видань, чимало їх і в мережі. Найпоширеніший - Мультитран (multitran.ru), в якому можна знайти переклад одного і того ж слова в будь-якій тематиці, включаючи право.
3
При перекладі договорів варто уважно ставитися до формулювань. Можливо, мова договорів здасться вам сухим, занадто "канцелярським", проте в цьому полягає специфіка юридичних перекладів. Якщо ви ще не в повній мірі володієте такою мовою, то при перекладі договорів варто використовувати в якості зразків вже перекладені договори. Майже в кожному договорі можуть перебувати пункти, які підходять для багатьох видів договорів. Крім того, використання зразків допомагає засвоїти типові для перекладача договорів формулювання.
4
Будь-переклад вимагає уважності, але особливо це відноситься до перекладу договорів. Через найменшої помилки перекладача, пропуску слова будь-який пункт договору може змінити своє значення. Внаслідок цього договір буде неправильно витлумачений. Іноді помилки перекладачів призводять до того, що договори визнають неукладеними - наприклад, якщо перекладач неточно перевів предмет договору. Тому при перекладі договорів кожне слово, що викликає хоча б невеликі сумніви, має перевірятися по спеціалізованому словником.
5
Важливо пам`ятати, що при перекладі договорів потрібно переводити і друку, які стоять на них, а також позначати в перекладі місця підписів. Це особливо актуально, якщо в подальшому такий договір планується завіряти у нотаріуса. Нотаріус може відмовитися завіряти договір за відсутності перекладу печаток або позначення місця підписів осіб, які підписали договір.
Поділися в соціальних мережах:
Схожі
- Як укласти договір з фізичною особою
- Як грамотно оформити додаток до договору
- Як скласти договір продажу для товару або послуги
- У чому різниця між трудовим і цивільним договором
- Як упорядкувати договори про поставку товару
- Як укласти договір
- Як вести облік трудових договорів
- Як зберігати договори
- Як присвоїти номер договору
- Як нумерувати договору
- Як зробити договір
- Як скласти рахунок-договір
- Що таке публічний договір
- Які умови включити в договір
- Як скласти в письмовій формі договір
- Як скласти угоду сторін
- Як визначити вид договору
- Що таке нормативно-правовий договір
- Як прошити договір
- Якими бувають перекладачі
- Чи повинен перекладач бути хорошим письменником