Якими бувають перекладачі
Відео: Як вчитися на перекладача-синхроніста?
Професія перекладач охоплює такий широкий спектр діяльності, що стати універсалом в цьому галузі не під силу жодній людині. Існують певні види перекладачів, що займають різні ніші в сегменті перекладацького ринку.
1
Однією з поширених спеціальностей в цій професії є перекладач-синхроніст. Це майстер усного перекладу, який вільно володіє одним або декількома іноземними мовами, який розмовляє на них, як на рідних. Синхронний переклад вимагає швидкої реакції, чіткої дикції, майстерності спілкування, стресостійкості і відмінної фізичної форми.
2
Якщо перекладач-синхроніст переводить майже одночасно з оратором, то усний несинхронний перекладач не володіє настільки активним володінням мови. Але все ж в його обов`язки входить навик тримати себе на публіці, вміння зосередитися і дар знаходити спільну мову з різними людьми. Крім того, усний несинхронний перекладач повинен мати міцне здоров`я, так як, найчастіше, йому доводиться багато часу проводити на ногах.
3
Також є види перекладачів, які працюють письмово або віддалено. До таких професій відноситься фахівець з перекладу технічних текстів. Технічний перекладач, крім глибокого знання мов оригіналу та перекладу, повинен володіти їх фразеологією, термінологією сучасної науки і техніки (і на мові оригіналу, і на мові перекладу) і письмовою формою мови перекладу. Крім того, технічний перекладач повинен бути грамотний і технічно підкований в сфері інтернету та комп`ютерних програм. Також не зайвими якостями будуть посидючість, самодисципліна і педантичне ставлення до роботи.
4
Великим попитом користуються перекладачі юридичних тематик. Але до таких фахівців і вимоги пред`являються високі. Щоб стати професіоналом в цій області, необхідно не просто знати іноземну мову, як свою рідну, а й простудіювати банківську, фінансову і юридичну термінологію, а також вміти правильно оформляти документи для нотаріального посвідчення. Щоб стати перекладачем юридичних текстів, крім основної іноземної мови (німецької, французької, італійської та т.д.), бажано знати ще й англійську, так як в цій галузі багато англомовних термінів і транслітерації.
5
Творчою професією вважається художній перекладач. Цей фахівець переводить літературні твори, отже, повинен мати талант якщо не письменника, то хоча б гарний оповідач. До того ж при роботі з художніми текстами необхідно не просто за інерцією їх переводити, а й вміти передати атмосферу і характери персонажів, придуманих автором.
Поділися в соціальних мережах:
Схожі
- Як встановити перекладач на телефон
- Яку програму використовувати для перекладу тексту з англійської на російську
- Як перевести текст в інтернеті
- Як включити перекладач
- Як переводити в онлайні
- Як переводити в асьці
- Де знайти російсько-японський онлайн-перекладач
- Як відключити google перекладач
- Що таке синхронний переклад
- Як перевести з італійської на російську
- Як ввести текст для перекладу
- Як перевести веб-сторінку
- Як працює перекладач-фрілансер
- Як перекласти з російської на китайську мову
- Як перевести пропозицію
- Як почати кар`єру перекладача
- Як перевести на японський слово
- Як поступити на перекладача
- Skype перекладач: спілкування стало ще зручніше
- Чи повинен перекладач бути хорошим письменником
- Куди піти вчитися на перекладача